Home / Новини / Защо е важен качественият превод на документи

Защо е важен качественият превод на документи

Замисляли ли сте се, че всеки ден всеки един от нас извършва езикови преводи – дали ще си преведем наум подменю в някой чуждестранен сайт, или ще чуем любима песен на английски и ще се замислим върху текста и, или пък ще напишем съобщение към приятел чужденец. 

Защо е важен качественият превод на документи

В повечето случаи това са всекидневни изрази, за превода на които качеството не е най-важното нещо. Няма да настъпи края на света ако се пропусне буква, сгреши се дума, или преведем по смисъл, а не точно, любимата песен.

Но и друг вид преводи се извършват всекидневно – тези на лични, фирмени, медицински, юридически или други документи. Тези преводи трябва да бъдат ивършени точно и коректно, без пропуски и грешки, от професионален преводач. 

Ето и 3 причини защо е важен качественият превод на документи от https://artedoc.com/ :

  • Точно предаване на значението

Всеки качествен превод предава точно и ясно значението на т.н. „изходен“ или „оригинален“ текст. Това е особено важно при официални документи и текстове на юридическа, медицинска, финансова, техническа и др. тематика, където всеки един термин има специфично значение.

Ако някой от термините в тези документи бъде преведен неточно, то последиците могат да бъдат много тежки. Например, при превод на медицински документи като ТЕЛК, изследвания, епикризи и др. е от изключително значение всичко да бъде преведено правилно. Грешки в медицинските преводи могат да бъдат пагубни за последващото лечение на пациентите.

А наличието на грешки в юридически документи например може да доведе до сериозни правни проблеми. Ако подпишете договор с грешки или пропуски, рискувате негативни последици и проблеми със закона при неспазването на някоя клауза, дори и това да е просто от неразбиране – „Непознаването на закона не освобождава от отговорност“.

Затова е важно при избора на преводач да се доверите на професионалисти с опит и експертиза, които да гарантират качествен превод на вашите документи и по този начин да минимизирате риска от неблагоприятни последици.

Качественият превод ще бъде извършен от професионален преводач и прегледан от експертен редактор, което ще ви гарантира и липсата на всякакви грешки – правописни, пунктуационни или граматически. А синхронизирането и оформянето на превода като официален документ ни гарантира приемането му от компетентните институции.

  • Спазване на срокове

Представете си, че трябва да предоставите превод на мотивационното писмо на детето си при кандидатстване в чужбина. За да спестите време и пари, решавате да направите превода с безплатен онлайн софтуер. Но тъй като не говорите целевия език на достатъчно високо ниво, не разбирате, че в превода на специфичните преминати курсове например има голяма грешка или пък пропускате липсваща буква в името.

За тези грешки разбирате, когато от университета ви информират, че детето ви е прието в погрешната специалност.

В този случай се налага грешките да се коригират бързо и навреме, за да не се изпуснат сроковете.

Това може да се случи за всякакъв вид документи.

Избора на професионална преводаческа услуга и получаването на качествен превод спестяване попадането в подобни ситуации.

Агенциите за превод са задължени да спазват зададените срокове за превод. И ако са сертифицирани по БДС ISO 17100:2005 и работят с квалифицирани експертни преводачи и редактори, преводите, които предоставят, са с високо качество, без грешки и пропуски.

По този начин качественият превод ви спестява време, стрес и нерви и ви гарантира, че ще получите очакваните резултати.

  • Културно адаптиране

Когато се използват професионални преводачески услуги вместо да се разчита на познанията по чужд език на служител от офиса например, се избягват всички грешки в превода, направени от неразбиране или непознаване на чуждия език и култура. 

Не са един и два случаите, в които бизнес преговори за милиони са провалени, защото някоя от преговарящите страни е използвала неправилна дума от незнание. 

Именно в такива ситуации опитът на преводачите и качеството на превода са незаменими. Професионалният превод отразява добре не само езика, но и културата, емоционалността и възприятията на отсрещната страна. 

Не бихте се отказали от нито едно предимство при бизнес преговори, нали?

Много хора в днешно време си мислят, че всеки, знаещ чужд език може да бъде преводач; че извършването на преводи е лесна и бърза задача; че онлайн софтуерите за превод, като Google Translate, са достатъчни, за превод на текстове или документи.

Но можете ли да си представите да отидете в автосервиз и механика да не разпознава половината от частите на колата ви, или да отидете на зъболекар и той да попита Google как да ви постави пломба?

Всяка професия, както и тази на преводача, изисква знания, опит и практика.

Погрешното схващане, че всеки може да превежда, може да доведе до множество негативни последици за вас или вашия бизнес.

Най-добре се доверете на специалисти, които мога да ви предоставят качествен превод и с това да ви спестят време, усилия и главоболия!

About plami

Check Also

Скъпо ли е да сменя съединителя?

Скъпо ли е да сменя съединителя?

Източник на снимка: pixabay.com Колата и нейната правилна работа са едни от най-важните неща за ...

Leave a Reply