Home / Новини / Защо е важен качественият превод на документи

Защо е важен качественият превод на документи

Замисляли ли сте се, че всеки ден всеки един от нас извършва езикови преводи – дали ще си преведем наум подменю в някой чуждестранен сайт, или ще чуем любима песен на английски и ще се замислим върху текста и, или пък ще напишем съобщение към приятел чужденец. 

Защо е важен качественият превод на документи

В повечето случаи това са всекидневни изрази, за превода на които качеството не е най-важното нещо. Няма да настъпи края на света ако се пропусне буква, сгреши се дума, или преведем по смисъл, а не точно, любимата песен.

Но и друг вид преводи се извършват всекидневно – тези на лични, фирмени, медицински, юридически или други документи. Тези преводи трябва да бъдат ивършени точно и коректно, без пропуски и грешки, от професионален преводач. 

Ето и 3 причини защо е важен качественият превод на документи от https://artedoc.com/ :

  • Точно предаване на значението

Всеки качествен превод предава точно и ясно значението на т.н. „изходен“ или „оригинален“ текст. Това е особено важно при официални документи и текстове на юридическа, медицинска, финансова, техническа и др. тематика, където всеки един термин има специфично значение.

Ако някой от термините в тези документи бъде преведен неточно, то последиците могат да бъдат много тежки. Например, при превод на медицински документи като ТЕЛК, изследвания, епикризи и др. е от изключително значение всичко да бъде преведено правилно. Грешки в медицинските преводи могат да бъдат пагубни за последващото лечение на пациентите.

А наличието на грешки в юридически документи например може да доведе до сериозни правни проблеми. Ако подпишете договор с грешки или пропуски, рискувате негативни последици и проблеми със закона при неспазването на някоя клауза, дори и това да е просто от неразбиране – „Непознаването на закона не освобождава от отговорност“.

Затова е важно при избора на преводач да се доверите на професионалисти с опит и експертиза, които да гарантират качествен превод на вашите документи и по този начин да минимизирате риска от неблагоприятни последици.

Качественият превод ще бъде извършен от професионален преводач и прегледан от експертен редактор, което ще ви гарантира и липсата на всякакви грешки – правописни, пунктуационни или граматически. А синхронизирането и оформянето на превода като официален документ ни гарантира приемането му от компетентните институции.

  • Спазване на срокове

Представете си, че трябва да предоставите превод на мотивационното писмо на детето си при кандидатстване в чужбина. За да спестите време и пари, решавате да направите превода с безплатен онлайн софтуер. Но тъй като не говорите целевия език на достатъчно високо ниво, не разбирате, че в превода на специфичните преминати курсове например има голяма грешка или пък пропускате липсваща буква в името.

За тези грешки разбирате, когато от университета ви информират, че детето ви е прието в погрешната специалност.

В този случай се налага грешките да се коригират бързо и навреме, за да не се изпуснат сроковете.

Това може да се случи за всякакъв вид документи.

Избора на професионална преводаческа услуга и получаването на качествен превод спестяване попадането в подобни ситуации.

Агенциите за превод са задължени да спазват зададените срокове за превод. И ако са сертифицирани по БДС ISO 17100:2005 и работят с квалифицирани експертни преводачи и редактори, преводите, които предоставят, са с високо качество, без грешки и пропуски.

По този начин качественият превод ви спестява време, стрес и нерви и ви гарантира, че ще получите очакваните резултати.

  • Културно адаптиране

Когато се използват професионални преводачески услуги вместо да се разчита на познанията по чужд език на служител от офиса например, се избягват всички грешки в превода, направени от неразбиране или непознаване на чуждия език и култура. 

Не са един и два случаите, в които бизнес преговори за милиони са провалени, защото някоя от преговарящите страни е използвала неправилна дума от незнание. 

Именно в такива ситуации опитът на преводачите и качеството на превода са незаменими. Професионалният превод отразява добре не само езика, но и културата, емоционалността и възприятията на отсрещната страна. 

Не бихте се отказали от нито едно предимство при бизнес преговори, нали?

Много хора в днешно време си мислят, че всеки, знаещ чужд език може да бъде преводач; че извършването на преводи е лесна и бърза задача; че онлайн софтуерите за превод, като Google Translate, са достатъчни, за превод на текстове или документи.

Но можете ли да си представите да отидете в автосервиз и механика да не разпознава половината от частите на колата ви, или да отидете на зъболекар и той да попита Google как да ви постави пломба?

Всяка професия, както и тази на преводача, изисква знания, опит и практика.

Погрешното схващане, че всеки може да превежда, може да доведе до множество негативни последици за вас или вашия бизнес.

Най-добре се доверете на специалисти, които мога да ви предоставят качествен превод и с това да ви спестят време, усилия и главоболия!

About plami

Check Also

Кои са непознатите функционалности на интернет банкирането

Кои са непознатите функционалности на интернет банкирането

Често, когато повечето хора чуят за интернет банкиране, си представят просто правене на преводи. То ...